I [sāng] тк. в соч.; = 喪
тра́ур; тра́урный; по́хороны; похоро́нный
- 丧礼
- 丧事
- 丧钟
II [sàng] = 喪
потеря́ть; утра́тить

丧父 [sàng fù] — потеря́ть отца́

- 丧命 - 丧失
- 丧心病狂
* * *
(сокр. вм. )
sāng; sàng
I sàng
гл. А
1) справлять траур; носить траур по (кому-л.); соблюдать траурный обряд; хоронить
喪死 хоронить умерших
母死而不喪 мать умерла, но траур (по ней) не соблюдался
2) терять, утрачивать (что-л.); лишаться (чего-л.)
受祿無喪 приняв щедроты (неба), не утратить (их)
喪了命 лишиться жизни, умереть
3) губить, уничтожать; диал. доводить до смерти; хоронить
天喪予 небо губит меня
把老婆子也喪到那里 и свою жену тоже там похоронил
гл. Б
1) умереть, погибнуть, исчезнуть, пропасть
國人多喪 большинство соотечественников погибло
2) не повезти, не посчастливиться, не удаться
今天真喪, 錢包兒丟了 мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял
3) * лишаться места (по службе); терять должность; быть уволенным (о чиновнике)
問喪於夫子乎 осведомился у Учителя (Конфуция), (каким образом тот) потерял место
II sāng сущ.
1) траур; похороны; траурный; погребальный, похоронный
居喪 находиться в трауре
出了喪了 справить похороны
喪車 погребальная колесница
2) * гроб с телом покойника; траурная колесница, катафалк
送喪 сопровождать катафалк
III sāng собств.
Сан (фамилия, редко)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»